Ceum trata dos tipos de etiquetas de forma distinta: las que vienen con la aplicación — los nombres de los estados, los tipos de tarea y los tipos de relación que obtienes al registrarte por primera vez o al restaurar los valores predeterminados — y las que escribes tú mismo. Siguen reglas diferentes, así que puedes cambiar de idioma sin perder tus personalizaciones, y mantener tus personalizaciones estables aunque el resto de la aplicación cambie de idioma.
La regla, en una frase
Los valores predeterminados integrados se traducen cuando cambias de idioma. Todo lo que renombres o crees se mantiene exactamente como lo escribiste.
Qué significa esto en la práctica
Los valores predeterminados integrados siguen tu idioma
Las etiquetas que vienen con la aplicación se traducen igual que el resto de la interfaz. Cuando cambias el idioma de la aplicación, cada etiqueta predeterminada se adapta:
- El estado de tarea «Todo» se convierte en la palabra correspondiente del idioma elegido.
- El tipo de tarea «Billable» se convierte en la palabra correspondiente del idioma elegido.
- El tipo de relación «Blocks» se convierte en la palabra correspondiente del idioma elegido.
- Lo mismo se aplica a las plantillas iniciales que eliges durante la incorporación: Freelancer y Developer se traducen por completo allí donde existe una traducción.
Verás esto en los encabezados de columna del Kanban, en las opciones de los desplegables de los formularios, en las insignias de estado de las listas, en el selector de plantillas de la incorporación — en todas partes donde aparezca un nombre predeterminado.
Tus propios nombres se mantienen fijos
En el momento en que renombras un valor predeterminado — digamos que renombras el tipo de tarea «Bug» a «Defect» — Ceum trata esa etiqueta como tuya. Se muestra exactamente como la escribiste en todos los idiomas. Cambiar la aplicación a otro idioma no la revertirá, y no intentará traducir «Defect» al finés.
Lo mismo ocurre con todo lo que creas desde cero en Estados personalizados, Tipos de tarea o Tipos de relación. Las nuevas entradas son tuyas desde el principio; nunca se traducen automáticamente y muestran el mismo nombre sin importar el idioma.
Esto coincide con la forma en que Ceum gestiona los nombres en todas partes: los nombres de tus clientes, los nombres de tus proyectos y los nombres de tus tareas tampoco se traducen automáticamente.
Por qué dos reglas
Esta separación mantiene dos cosas funcionando a la vez:
- Adoptar un nuevo idioma debería sentirse como si la aplicación lo hablara. Si todo se quedara en inglés en el momento de registrarte, cambiar al finés no alcanzaría a los estados y los tipos de tarea que ves con más frecuencia.
- Renombrar debería sentirse permanente. Una vez que has decidido que «Bug» debe ser «Defect» en tu cuenta, la aplicación nunca debería deshacerlo de forma silenciosa — ni siquiera durante una única sesión en otro idioma.
Para lograr ambas cosas, Ceum lleva un registro de qué etiquetas son traducciones de un concepto compartido (los valores predeterminados) y cuáles son tu propio texto. La línea se traza en el renombrado: una etiqueta es un valor predeterminado hasta que la cambias, y tuya a partir de entonces.
Recuperar una traducción predeterminada
Si renombraste un valor predeterminado y quieres recuperar la versión traducida, edita esa entrada y borra el campo del nombre — o elimínala y usa Restaurar valores predeterminados en la página de ajustes correspondiente para recuperar el valor predeterminado exactamente como habría llegado para tu idioma actual.
Casos límite que conviene conocer
- Renombrar de nuevo con la palabra original en inglés no vuelve a vincular la traducción. Si cambias «Todo» → «Backlog» → «Todo», ese «Todo» final sigue siendo tu texto, no el valor predeterminado. Para recuperar el «Todo» traducido, restaura los valores predeterminados.
- Las exportaciones a PDF usan el nombre almacenado. Los valores predeterminados aparecen ahí en su forma en inglés, y tus nombres personalizados aparecen exactamente como los escribiste — lo que ve el destinatario no depende de su idioma.
- Los idiomas sin traducción recurren al inglés. Si cambias a un idioma que aún no tiene traducción para un valor predeterminado concreto, verás la etiqueta en inglés en lugar de un espacio en blanco. Los nombres que has escrito tú nunca se ven afectados.