Ceum käsittelee kahta erilaista nimikettä eri tavoin: sovelluksen mukana tulevia — tilojen, tehtävätyyppien ja suhdetyyppien nimiä, jotka saat rekisteröityessäsi ensimmäistä kertaa tai palauttaessasi oletukset — ja niitä, jotka kirjoitat itse. Ne noudattavat eri sääntöjä, joten voit vaihtaa kieltä menettämättä mukautuksiasi ja pitää mukautuksesi vakaina, vaikka muu sovellus vaihtaisi kieltä.
Sääntö yhdellä lauseella
Sisäänrakennetut oletukset kääntyvät, kun vaihdat kieltä. Kaikki uudelleennimeämäsi tai luomasi säilyy täsmälleen sellaisena kuin sen kirjoitit.
Mitä tämä tarkoittaa käytännössä
Sisäänrakennetut oletukset noudattavat kieltäsi
Sovelluksen mukana tulevat nimikkeet käännetään aivan kuten muukin käyttöliittymä. Kun vaihdat sovelluksen kieltä, jokainen oletusnimike seuraa perässä:
- Tehtävän tila, jonka englanninkielinen oletus on "Todo", näkyy suomeksi nimellä "Avoin".
- Tehtävätyyppi, jonka englanninkielinen oletus on "Billable", näkyy suomeksi nimellä "Laskutettava".
- Suhdetyyppi, jonka englanninkielinen oletus on "Blocks", näkyy suomeksi nimellä "Estää".
- Sama koskee käyttöönotossa valitsemiasi aloituspohjia: Freelancer ja Developer on molemmat käännetty täysin, missä käännös on olemassa.
Näet tämän kanban-sarakkeiden otsikoissa, lomakkeiden pudotusvalikoiden vaihtoehdoissa, luetteloiden tilamerkeissä, käyttöönoton pohjavalitsimessa — kaikkialla, missä oletusnimi esiintyy.
Omat nimesi pysyvät muuttumattomina
Sillä hetkellä, kun nimeät oletuksen uudelleen — sanotaan, että nimeät tehtävätyypin "Vika" uudelleen muotoon "Defect" — Ceum käsittelee tuota nimikettä omanasi. Se näytetään täsmälleen niin kuin sen kirjoitit, jokaisella kielellä. Sovelluksen vaihtaminen toiselle kielelle ei muuta sitä takaisin, eikä se yritä kääntää sanaa "Defect" suomeksi.
Sama pätee kaikkeen, mitä luot tyhjästä kohdissa Mukautetut tilat, Tehtävätyypit tai Suhdetyypit. Uudet merkinnät ovat omiasi alusta alkaen; niitä ei koskaan käännetä automaattisesti, ja ne näyttävät saman nimen kielestä riippumatta.
Tämä vastaa sitä, miten Ceum käsittelee nimiä kaikkialla muuallakin: myöskään asiakasnimiäsi, projektinimiäsi tai tehtävänimiäsi ei koskaan käännetä automaattisesti.
Miksi kaksi sääntöä
Jako pitää kaksi asiaa toiminnassa samanaikaisesti:
- Uuden kielen käyttöönoton pitäisi tuntua siltä, että sovellus puhuu sitä. Jos kaikki pysyisi englanniksi rekisteröitymishetkellä, suomeen vaihtaminen ei ulottuisi niihin tiloihin ja tehtävätyyppeihin, joita näet useimmin.
- Uudelleennimeämisen pitäisi tuntua pysyvältä. Kun olet päättänyt, että "Vika" pitäisi olla "Defect" tililläsi, sovelluksen ei pitäisi koskaan hiljaa kumota sitä — ei edes yksittäiseksi istunnoksi toisella kielellä.
Tehdäkseen molemmat Ceum pitää kirjaa siitä, mitkä nimikkeet ovat jaetun käsitteen käännöksiä (oletukset) ja mitkä ovat omaa tekstiäsi. Raja vedetään uudelleennimeämiseen: nimike on oletus, kunnes muutat sen, ja sen jälkeen omasi.
Käännetyn oletuksen palauttaminen
Jos nimesit oletuksen uudelleen ja haluat käännetyn version takaisin, muokkaa kyseistä merkintää ja tyhjennä nimikenttä — tai poista se ja käytä Palauta oletukset -toimintoa asianomaisella asetussivulla tuodaksesi oletuksen takaisin täsmälleen sellaisena kuin se olisi saapunut nykyiselle kielellesi.
Tietämisen arvoisia erikoistapauksia
- Uudelleennimeäminen takaisin alkuperäiseen englanninkieliseen sanaan ei liitä käännöstä uudelleen. Jos muutat "Avoin" → "Työjono" → "Avoin", lopullinen "Avoin" on edelleen omaa tekstiäsi, ei oletus. Saadaksesi käännetyn "Avoin"-oletuksen takaisin, palauta oletukset.
- PDF-viennit käyttävät tallennettua nimeä. Oletukset esiintyvät niissä englanninkielisessä muodossaan, ja omat mukautetut nimesi näkyvät täsmälleen niin kuin ne kirjoitit — se, mitä vastaanottaja näkee, ei riipu hänen kielestään.
- Kielet, joista käännös puuttuu, palaavat englantiin. Jos vaihdat kieleen, jolla ei vielä ole käännöstä tietylle oletukselle, näet englanninkielisen nimikkeen tyhjän sijaan. Itse kirjoittamiisi nimiin tämä ei koskaan vaikuta.