Ceum 對兩種標籤的處理方式不同:一種是應用程式內建的標籤——你首次註冊或還原預設時所取得的狀態、任務類型與關係類型的名稱——另一種是你自己寫下的標籤。兩者遵循不同的規則,因此你可以切換語言而不失去自訂內容,並讓你的自訂內容保持穩定,即使應用程式其餘部分換了語言也一樣。
一句話說明規則
內建預設會在你切換語言時翻譯。任何你重新命名或建立的內容都會完全保持你寫下的樣子。
這在實務上的意義
內建預設跟隨你的語言
應用程式隨附的標籤會像介面其餘部分一樣被翻譯。當你變更應用程式語言時,每個預設標籤都會跟著一起改變:
- 任務狀態 「Todo」 會變成所選語言中對應的字詞。
- 任務類型 「Billable」 會變成所選語言中對應的字詞。
- 關係類型 「Blocks」 會變成所選語言中對應的字詞。
- 同樣的情形也適用於你在上手導引期間挑選的入門範本:Freelancer 與 Developer 在有翻譯的地方都會完整翻譯。
你會在看板欄標題、表單中的下拉選項、清單上的狀態徽章、上手導引的範本選擇器——只要出現預設名稱的地方,都會看到這個情形。
你自己的名稱保持固定
一旦你重新命名某個預設——例如你把任務類型 「Bug」 重新命名為 「Defect」——Ceum 就會將該標籤視為你的。它會在每種語言中完全照你輸入的樣子顯示。將應用程式切換到另一種語言並不會把它變回原樣,也不會試圖把「Defect」翻譯成芬蘭文。
對於你在自訂狀態、任務類型或關係類型之下從頭建立的任何內容也是如此。新項目從一開始就屬於你;它們絕不會被自動翻譯,且無論語言為何都顯示相同的名稱。
這與 Ceum 在其他各處處理名稱的方式一致:你的客戶名稱、專案名稱與任務名稱也絕不會被自動翻譯。
為何有兩條規則
這樣的劃分讓兩件事得以同時運作:
- 採用新語言時,應該感覺像應用程式真的在說這種語言。 如果一切在你註冊那一刻仍停留在英文,那麼切換到芬蘭文就無法觸及你最常看到的狀態與任務類型。
- 重新命名應該感覺是永久的。 一旦你在帳戶中決定「Bug」應為「Defect」,應用程式就絕不應悄悄撤銷這個決定——即使是在另一種語言的單次工作階段中也不行。
為了同時做到這兩點,Ceum 會追蹤哪些標籤是某個共同概念的翻譯(也就是預設),哪些是你自己的文字。界線劃在重新命名這個動作:一個標籤在你變更它之前都是預設,之後便屬於你。
取回預設翻譯
如果你重新命名了某個預設,並想取回翻譯版本,請編輯該項目並清空名稱欄位——或刪除它,然後在相關的設定頁面使用 還原預設,以你目前語言原本應有的樣子把預設帶回來。
值得知道的邊界情況
- 重新命名回原本的英文字詞並不會重新附上翻譯。 如果你把「Todo」→「Backlog」→「Todo」,最後那個「Todo」仍然是你的文字,而非預設。若要取回翻譯後的「Todo」,請還原預設。
- PDF 匯出使用儲存的名稱。 預設在那裡會以其英文形式出現,而你的自訂名稱則會完全照你寫下的樣子出現——收件者看到的內容不取決於他們的語言。
- 沒有翻譯的語言會退回英文。 如果你切換到一種尚未提供某個特定預設翻譯的語言,你會看到英文標籤而非空白。你自己寫下的名稱絕不受影響。